【Tiểu Hàn | Nhẫn Lạnh Chịu Khổ, Trải Sự Luyện Tâm】🌲❄⛄

Không Tử nói: “Đến tiết lạnh trong năm, mới biết tùng bách là loài tàn muộn” – (Luận Ngữ – Tử Hãn)
◎Tùng bách chịu lạnh, lạnh giá chính là thử thách đối với chúng; những loài cây khác thì không được, cứ đến mùa đông là lá đều rụng hết. Tất cả cây cối chỉ còn cành nhánh, không còn lá. Những cây còn lá chính là tùng, bách và trúc. Tùng, trúc, mai được gọi là “tuế hàn tam hữu” (ba người bạn mùa đông), mùa đông chúng không tàn úa, chúng có thể chịu được khảo nghiệm của gió sương, giống như một người phải có thể chịu được thử thách của nghịch cảnh vậy.
(Trích từ: Đại ý Kinh Diệu Pháp Liên Hoa tập 27 – chủ giảng Lão Pháp Sư thượng Tịnh hạ Không)
◎Không có gốc rễ thì tâm sẽ dao động, danh văn lợi dưỡng, tài sắc danh thực thùy bên ngoài sẽ làm dao động; nếu từ nhỏ cắm rễ thì họ sẽ không dao động, họ chịu được khảo nghiệm. Điều này có thể thấy được trong lịch sử, biết bao nhiêu người lưu danh muôn đời, cho dù họ ở trong nguy nan thế nào, bản thân chịu khổ đến đâu, thậm chí bị dồn vào chỗ chết cũng chẳng màng, nhất định không thay đổi khí tiết. Nhất định không thể làm những việc trái với lương tâm, việc có lỗi với tổ tiên, việc có lỗi với chúng sanh thì không thể làm. Cho nên chúng ta đều phải hiểu rõ điều này.
(Trích từ: Tịnh Độ Đại Kinh Khoa Chú 2014, tập 364 – chủ giảng Lão Pháp Sư Thượng Tịnh hạ Không)
—
【小寒|忍寒耐苦 歷事練心】
子曰:「歲寒,然後知松柏之後彫也。」—《論語·子罕》
◎松柏耐寒,寒冷就是對它的考驗;其餘的植物就不行,一到冬天葉子都落掉。所有的樹只有樹枝,樹葉都沒有。有樹葉的就是松柏、竹子,松竹梅是歲寒三友,冬天它不凋謝,它能夠禁得起風霜考驗,就比方一個人要能夠受得了逆境的考驗一樣。
節錄自上淨下空老法師主講《妙法蓮華經大意》第27集
◎沒根,心是浮動的,外頭名聞利養、財色名食睡,會動搖;如果從小扎根,他不會動搖,他禁得起考驗。這在中國歷史上可以看到,多少流芳百世的人,他們在什麼危難當中,自己再辛苦,甚至於置之於死地,也不在乎,決定不變節。決定不能做對不起良心的事情、對不起祖宗的事情、對不起眾生的事情,不能做。所以這我們都應該要曉得。
節錄自上淨下空老法師主講《二〇一四淨土大經科註》第364集
